30 jun 2010

Situaciones: No me lo puedo creer

Estoy tratando de escribir la segunda parte de ANALISIS pero me resulta laborioso, asi que hago una pausa para amenizar la tensión, con una o dos bobadas de la serie "SITUACIONES".
Situación de "NO ME LO PUEDO CREER".
Esto fue una tarde en que estábamos en casa, mi marido los niños y yo. Mientras me planteaba llevar a mis hijos al parque, su padre anunció que se iba a jugar al billar. Entonces me acabé de decidir, aprovechando que ya que él sacaba el coche, me ayudaría a bajar a los niños, bicis y monopatines y nos dejaría en el parque que además le cogía de camino. Asi que nos preparamos, bajamos la escalera y él se fue a por el coche aparcado en la calle transversal a la nuestra, mientras yo le esperaba en la puerta con todo el equipo y equipaje...
El tiempo normal de espera podria ser de 5 minutos ó como mucho 10, pero pasados 20 aún no había vuelto y a la media hora mi impaciencia empezó a transformarse en una mezcla de irritación y preocupación.
Como tengo mucho aguante aún dejé pasar 15 minutos +, tras lo cual completamente estresada, les dije a los niños q se habia hecho tarde y q lo dejábamos para mañana.
Entonces no había móviles y no me quedaba otra alternativa que esperar, claro.
Una vez en casa, mientras preparaba la cena tuve claro que si le hubiera ocurrido algo ya estaría informada y que sólo cabía una posilidad. Seguro que ya lo habeis adivinado... Pues si: sencillamente ¡se había olvidado de nosotros!
Cuando acosté a los niños, llamé al salón de juegos donde solía ir, cosa que no hacía prácticamente nunca. Por eso, cuando el camarero le pasó el teléfono, lo primero que dijo extrañado fue "¿Pasa algo?"
Traté de reunir todo mi sentido de la malvada ironía para decir: "Nada grave, solo me preguntaba dónde habras aparcado, porque te estamos esperando en la puerta para ir al parque".
Os ahorro el resto de la conversación.....

27 jun 2010

Análisis sobre el comienzo de la ELA: Fuera fantasmas! (Parte1)

Hoy voy a ponerme a prueba, y sacar los fantasmas del armario, por lo menos los referentes a la E.L.A.
Preguntar porqué a mí, es la primera y más inútil interrogación.
Por muchas vueltas que le dé al asunto, soy incapaz de saber cuando empezó. Sé que en 2004, un día de lluvia me caí en la calle y que como consecuencia, estuve mucho tiempo padeciendo dolor en la rodilla derecha, hasta llegar a una intervención quirúrgica. Pero en esa ocasión estoy segura de que mi pie falló el bordillo de la acera como le puede pasar a cualquiera.
Poco a poco fui mejorando pero creo que el fin de este problema se confunde con el inicio de los síntomas de la ELA. Quizás fuese en 2006 cuando tuve una caída abrupta en plena calle. Iba con una compañera de Canal Sur cuando, sin ninguna causa, mi cuerpo fue como proyectado brutalmente al suelo sobre el costado derecho, como si hubiera perdido la consciencia. No me hice daño y olvidé el episodio, de la misma forma que no eché cuenta algún tiempo después, de una ligera pérdida de fuerza en la pierna izquierda, sobretodo tras largo rato de estar sentada...
Yo seguía con mi vida como si nada hasta que se repitió el incindente de la repentina caída en la calle, que por coincidencias de la vida, se produjo exactamente en el mismo lugar y en compañía de la misma  camarada a la salida del edificio de R.T.V.A., como si se tratara de la repetición de la secuencia de una película. Ese día yo me iba directamente a una cita médica, y no quiero ni pensar en lo mal que lo pasé cuando llegó mi turno, pues una vez en frío no podía moverme.
Como pude volví al trabajo, dos días después, cuando ya se atenuaba el dolor y amoratado del golpe. Caminaba por el puente de la Barqueta cuando una punzada en los tendones de la ingle casi me tira al suelo. No podía llamar a mis hijos, pues Jon vivía en Paris, Mylena también se habia ido a la capital francesa con una beca Erasmus y Rosalia estaba en Ibiza. No sé como llegué al hospital. Mientras esperaba en la consulta de urgencias, saqué el movil del bolso para avisar que llegaría tarde al trabajo y vi que me había quedado sin batería. Contrariada pero sin otra opción que esperar, empecé a organizar mentalmente mi sustitución para los próximos días. Ahí estaba cuando sentí una mano en mi hombro, y alguien preguntar qué hacía alli. Era Leticia, la nuera de María, con la que seguía en  contacto. Ella también se había caído. Esperamos juntas, me dejó su teléfono con el que pude hacer dos ó tres  llamadas, y una vez hemos terminado, nos despedimos y me marché casi llorando de dolor.
Aquello duró mucho + de lo previsto. No podía salir, pero con las muletas me arreglaba por casa y le pedí a mi vecina que sacara a mi perra esos días. Isabel, esta encantadora vecina que nos adoptó desde nuestra llegada al edificio, no solo se ocupó de Telma, también me traía comida, limpiaba el suelo y cualquier cosa que necesitara.
Mientras Jose, que venía a verme a menudo, me decia: "Adilia, tu hija me va a matar cuando se entere", y es que yo no quería perturbar las vidas de mis hijos. Finalmente me rendí y le dejé que avisara a Mylena, quien a su vez avisó a sus hermanos. Al dia siguiente, Rosalia aterrizaba en Sevilla, mientras su hermana liquidaba sus asuntos en Paris para regresar definitivamente.

18 jun 2010

Reflexiones




La inactividad forzosa hace que se me ocurran todo tipo de tonterías. Prueba de ello es que llevo días buscando mentalmente traducir al castellano alguna de las más bellas letras de fado de mi fadista favorita: Amalia Rodrigues. Intento frustado, decididamente no tengo alma de poeta. Eso que la actividad de traductora no me es del todo desconocida. PUES SI! Durante unos 5 años he colaborado diariamente en un espacio informativo de Canal Sur Radio dedicado a los oyentes de habla lusitana. 

Traducir un texto, sin expoliar parte de su contenido, ya me parece dificil. Coger una obra y trasladarla a otro idioma debe de ser un arduo trabajo aún para buenos profesionales. Hacerlo con la poesía, creo que es un asesinato, que me perdonen todos aquellos cuya misión es divulgar información y cultura de un idioma a otro. Me pregunto qué pensaría Cervantes si volviera al mundo, aprendiera por ejemplo árabe y leyera su obra maestra en este idioma..¿? Casi seguro que volvería a morirse, como vulgarmente se dice.
Estas reflexiones me las hago siempre que leo algo que ya había leído en otra lengua, aunque no sea la versión original. "Lo que el viento se llevó" ó "La vuelta al mundo en 80 días", son un ejemplo de clásicos que leí en castellano y en francés. Hace tiempo de eso pero recuerdo haber comparado los diálogos entre Phileas Fogg y Passepartout ó las escenas dramáticas de la vida de Scarlet, ni tienen la misma chispa unos, ni la misma profundidad otros.
Hay términos propios de cada lengua que son intraducibles, es el caso de la conocida palabra "SAUDADE". Se puede definir como añoranza o nostalgia, pero para nosotros los portugueses es mucho + que eso. Siempre que surge el tema de libros y autores, de cómo cada uno elige la compra de una obra literaria, la gente suele sorprenderse cuando digo que en mi época de lectora empedernida, siempre me fijaba primero en la portada y luego en el título, sin preocuparme del autor. Más tarde, cuando ya iba conociendo los escritores fue cuando empecé a tenerlos en cuenta, aunque todavía sigo la vieja práctica de mi juventud.
Así fue como conocí a Konsalik. Buscaba al azar algo para leer y me gustó la imagen de la cubierta y esta frase en cursiva "Brûlant comme le vent des steppes". Desde entonces ya iba buscando al autor. Todavía conservo alguno de esos tomos pero la mayoría eran ediciones de bolsillo, que compraba en la librería de segunda mano. En la misma etapa, también casualmente, empecé a leer Slaugther. En mi memoria a veces los confundo, por la similutud del estilo, ambos eran médicos, sus novelas mezcla de ficción e historia, se situaban en la segunda guerra mundial y la post-guerra . De ellos me ha llegado mucha información sobre esta parte de la historia contemporánea, y las grandes líneas de la vida en los países del este involucrados en el conflicto.
Para volver al tema de la dificultad de transmitir en una traducción el sentimento original, yo rescato 2 ejemplos: Bouleversant y Hebetement. Ninguna traducción corresponde exactamente a " Elle était bouleversée par les évenements"  ó "" Hebete il ne savait que répondre".
Del portugués pongo ejemplos del lenguaje corriente. Noites enluaradas, uma noite de luar, es lo mismo que noches ó noche de luna pero no es igual. El tema es inagotable, y eso que solo conozco 3 idiomas. Me hubiera gustado saber muchos más!!

15 jun 2010

Situaciones embarazosas...

Esta mañana me desperté con la firme intención de publicar algo en mi blog. Diciéndome a mí misma que no puedo dejar a mis lectores abandonados. Mientras desayunaba pensé en el padre de mis hijos que está hospitalizado, y de paso en una serie de cosas relacionadas con él y nuestra vida en común... Un recuerdo llevándome a otro, me dije "Ya está, tengo materia para mi entrada". ¿Qué digo? Para 2000!


1. Aquella noche como tantas otras, nos fuimos a dormir cada uno a su cama, pero al poco tiempo escuché pasitos en el pasillo y una vocesita decir "Mamá, ¿puedo dormir contigo?". La gracia se repitió 2 veces + hasta que mis 3 hijos acabaron en mi cama. Cuando su padre que volvía de trabajar de madrugada, se encontró ese cuadro optó por dormir en una de las camas de los niños.
Poco después me despierto al son del timbre de la puerta de entrada y me levanto creyendo que una vez + mi marido habia olvidado su llave, pero antes de abrir  ya había visto por la mirilla que se trataba de 2 policías. Me preguntaron si Mr. A. G. vivía ahí y si estaba en casa. Contesté que no estaba y ya angustiada les pregunté si le había pasado algo a lo cual contestaron que de él no sabían nada pero que su coche estaba delante de la puerta con el maletero y la puerta del condutor abierta de par en par. Entonces mi cerebro empezó a funcionar y les dije que iba a ver si estaba, consciente de lo extraña que debia parecer mi actitud... Fui a llamarle mientras los policias nos tomaban por locos. El caso no era para menos, ¿qué clase de persona para a las 5h  de la madrugada para descargar algo olvidando en 3 minutos que dejó su coche abierto en pleno centro y en el carril bus?

2. Un día me dice que un cliente del local de copas donde trabajaba, propietario de una cadena de restaurantes, había organizado una visita a sus cocinas seguida de una cena, y nos invitaba. Enfin, que me organizo con los niños, llamo a una chica que nos hacía de kanguru de vez en cuando, nos arreglamos y nos vamos al lugar de la cita. Puedo decir que fue algo inolvidable. Cuando llegamos ya estaba el resto del grupo, un grupo cuya visión me dejó paralizada de espanto. Ellos eran hombres de unos 60 años en traje de chaqueta, ellas chicas de edades entre 20 y 30, cuya indumentaria no dejaba lugar a dudas...
Eran chicas de un club de alterne. Aún hoy ignoro qué clase de malentendido provocó tan grotesca situación. Cuando recuperé el habla le dije a mi marido que nos íbamos y una vez fuera tuvimos una de estas peleas que quedan en la memoria. También es verdad que con el tiempo se transforman en chiste. Personalmente me he reido + de mi misma que de otros.

7 jun 2010

El mundo contra E.L.A.

Hace poco, en un blog del que soy seguidora, y cuyo texto terminaba asi: "Ser fuerte es consolar cuando se necesita consuelo, ser fuerte es tener fé, aunque no se crea", me apeteció escribir un comentario y espontáneamente escribí algo que seguia el contexto de lo que acababa de leer: "Ser fuerte es amar la vida aun cuando la vida ya no te ama, es luchar contra la marea aun sabiendo que no puedes detener su crecida". Luego volví a abrir la página y debajo del mío, otro comentario decía: "No me gustan las frases hechas".
Aunque estaba segura de no haberlo copiado, consulté los medios informáticos por si había constancia de que alguien hubiera escrito esto. No encontré nada, así que creo poder otorgarme la autoría de esta  frase o cita, y hoy las voy a modificar en el tiempo para dedicarlas a Jose (el de la mochila), al hermano de mi amigo Antonio Velásquez, a todos los que la enfermedad ha vencido...
He luchado contra la marea pero no pude detener su crecida.
Todavia amo la vida aunque la vida ya no me ama.
A los que la estamos soportando y a ELA ANDALUCIA: que nada ni nadie pueda detener ni frenar su crecida en la lucha contra la enfermedad, para que otros un día puedan decir "He vencido".

2 jun 2010

Así es la vida!


Retomo el hilo del relato anterior para destacar que, realmente, la vida está hecha de casualidades, y cada una va generando consecuencias y trazando nuestro camino.
Cuando decidí cambiar de trabajo, tenía claro lo que no quería, pero no una idea concreta de lo que quería.. Así que cogí un periódico especializado en oferta y demanda de empleo y seleccioné 3 empresas.
Mi primera opción era la compañía aérea Swissair, que ofertaba plazas de azafatas de acogida. Aunque uno de los requisitos era hablar alemán, presenté mi canditatura al mismo tiempo que una para recepcionista en el Hotel du Rhône y otra para la prestigiosa firma Patek Phillipe. En pocos días me citaban de Patek para una entrevista, y lo primero que pensé fue que era mala suerte, ya que esta opción  era la ultima en mi lista.
El día de la cita, cuando llegué, con mi manía de llegar adelantada a todas partes, habia 2 personas esperando y una en el despacho. Cuando llegó mi turno me recibió un hombre que me informó que su trabajo en la empresa era contratar o despedir personal. Una entrada en materia como para justificar la cantidad de preguntas que me hizo, de las cuales algunas pensé yo que no venían a cuento.Y tras un test visual como los que hacen actualmente en las opticas, nos despedimos.


Esa misma semana, al llegar un día a la residencia donde tenía mi habitación, me dice una compañera: "Te ha llamado un tal Jacob, dice que es urgente". Mi primera reacción fue de decepción pues sabia  que si firmaba con ellos ya no podía volver atrás si me aceptaban de Swissair, por otra parte estaba el tema del alemán y probablemente no me llamarían. Pasé una mala noche dandole vueltas al asunto consciente de que no podia agotar el tiempo sin otro contrato para mantener mi situación legal en el país. Así pues acudí por segunda vez a este lugar donde (¿quién me lo hubiera dicho?) iba a pasar 9 años.
Cuando llegué, ya me habían preparado el contrato dejando en blanco las cláusulas a debatir, empecé a leer el documento y cuando ví el sueldo de 1.200 Frs, mis dudas se evaporaron. Era prácticamente el doble de lo que cobraba con los niños, aún teniendo en cuenta el alojamiento.
Único problema: yo queria pasar el mes de abril con mi familia y ellos que empezara en cuanto estuviera libre. Finalmente llegamos a un acuerdo, yo me conformaria con 2 semanas de vacaciones y la empresa esperaría. Encontré rapidamente un piso a compartir con dos chicas: Lucia y Silvia, ya vivían ahí y les sobraba 1 dormitorio.
Llegado el momento, me despedí de todos, trasladé mis pocas pertenencias al piso y esa misma noche cogí el tren para Lisboa via Irun. Este viaje me dejó un recuerdo gracioso.
Era temporada de poca afluencia y traté de entrar en un compartimento vacío. Coloqué mi equipaje, doblé mi abrigo a modo de almohada y me tendí a lo largo de la banqueta haciéndome la dormida. Minutos después, oigo como un grupito de 3 amiguetes discutían en voz baja quién de ellos se quedaría conmigo. Una vez decidida la cosa, entró uno de los tres, cerró la puerta e hizo lo mismo que yo ocupando la banqueta de enfrente.
Cuando me desperté ya era de día, estábamos llegando a Irun y mi compañero me dijo "Vaya, debías estar agotada". Me confesó que habia esperado pasar una noche de charla, pero que finalmente se durmió también.
Una vez en la estación, a mí me quedaba una hora de espera y a él más. Nos reunimos con sus compañeros y juntos nos fuimos a desayunar, hablando y riendo como si nos conocieramos de toda la vida. Me acompañaron a mi anden y al leer "LISBOA" en letras amarillas pintadas en los vagones, me sentí ligera como una pluma. Pronto vería a mis padres y hermanos.
Al regresar dos semanas + tarde me esperaba un voluminoso sobre. Era la respuesta de Swissair con el borrador del contrato.  Así es la vida.


Esta foto la hice el día en que invité un aperitivo con motivo de mi boda. Mi jefe se lo comunicó a la dirección y esa tarde el hijo del gran patrón apareció para brindar con mi taller: todo un gesto, pues ya entonces debiamos de ser + de 600 empleados.

Antoni Patek comenzó haciendo relojes de bolsillo en 1839 en Ginebra, junto con su colega polaco Franciszek Czapek. Se separaron en 1844, y en 1845 Patek se unió con el relojero francés Adrien Philippe, inventor del mecanismo de disolución sin llave. En 1851, se fundó la Patek Philippe & Co.
En 1868, Patek Philippe hizo su primer reloj de pulsera. Han sido pioneros en el calendario perpetuo, en dos segundos, cronógrafo y repetidor de minutos en los relojes. La compañía fabricó los primeros los relojes de cuarzo e incluso un reloj de pulsera digital, el Ref. 3414.