18 jun 2010

Reflexiones




La inactividad forzosa hace que se me ocurran todo tipo de tonterías. Prueba de ello es que llevo días buscando mentalmente traducir al castellano alguna de las más bellas letras de fado de mi fadista favorita: Amalia Rodrigues. Intento frustado, decididamente no tengo alma de poeta. Eso que la actividad de traductora no me es del todo desconocida. PUES SI! Durante unos 5 años he colaborado diariamente en un espacio informativo de Canal Sur Radio dedicado a los oyentes de habla lusitana. 

Traducir un texto, sin expoliar parte de su contenido, ya me parece dificil. Coger una obra y trasladarla a otro idioma debe de ser un arduo trabajo aún para buenos profesionales. Hacerlo con la poesía, creo que es un asesinato, que me perdonen todos aquellos cuya misión es divulgar información y cultura de un idioma a otro. Me pregunto qué pensaría Cervantes si volviera al mundo, aprendiera por ejemplo árabe y leyera su obra maestra en este idioma..¿? Casi seguro que volvería a morirse, como vulgarmente se dice.
Estas reflexiones me las hago siempre que leo algo que ya había leído en otra lengua, aunque no sea la versión original. "Lo que el viento se llevó" ó "La vuelta al mundo en 80 días", son un ejemplo de clásicos que leí en castellano y en francés. Hace tiempo de eso pero recuerdo haber comparado los diálogos entre Phileas Fogg y Passepartout ó las escenas dramáticas de la vida de Scarlet, ni tienen la misma chispa unos, ni la misma profundidad otros.
Hay términos propios de cada lengua que son intraducibles, es el caso de la conocida palabra "SAUDADE". Se puede definir como añoranza o nostalgia, pero para nosotros los portugueses es mucho + que eso. Siempre que surge el tema de libros y autores, de cómo cada uno elige la compra de una obra literaria, la gente suele sorprenderse cuando digo que en mi época de lectora empedernida, siempre me fijaba primero en la portada y luego en el título, sin preocuparme del autor. Más tarde, cuando ya iba conociendo los escritores fue cuando empecé a tenerlos en cuenta, aunque todavía sigo la vieja práctica de mi juventud.
Así fue como conocí a Konsalik. Buscaba al azar algo para leer y me gustó la imagen de la cubierta y esta frase en cursiva "Brûlant comme le vent des steppes". Desde entonces ya iba buscando al autor. Todavía conservo alguno de esos tomos pero la mayoría eran ediciones de bolsillo, que compraba en la librería de segunda mano. En la misma etapa, también casualmente, empecé a leer Slaugther. En mi memoria a veces los confundo, por la similutud del estilo, ambos eran médicos, sus novelas mezcla de ficción e historia, se situaban en la segunda guerra mundial y la post-guerra . De ellos me ha llegado mucha información sobre esta parte de la historia contemporánea, y las grandes líneas de la vida en los países del este involucrados en el conflicto.
Para volver al tema de la dificultad de transmitir en una traducción el sentimento original, yo rescato 2 ejemplos: Bouleversant y Hebetement. Ninguna traducción corresponde exactamente a " Elle était bouleversée par les évenements"  ó "" Hebete il ne savait que répondre".
Del portugués pongo ejemplos del lenguaje corriente. Noites enluaradas, uma noite de luar, es lo mismo que noches ó noche de luna pero no es igual. El tema es inagotable, y eso que solo conozco 3 idiomas. Me hubiera gustado saber muchos más!!

10 comentarios:

  1. vou deixar só tres palavrinhas pois estou de saida« irei comentar largamente'
    fico abismada com o teu grau de sabedoria.És muito mais culta do que eu imaginava.
    Muito interessante.Adorei ler.Continua.

    ResponderEliminar
  2. Admiro el trabajo de los traductores. Tiene que ser un verdadero quebradero de cabeza transmitir todos los matices de las palabras o expresiones de un idioma a otro. Es que no nos tenemos que olvidar que la lengua es el medio de comunicacion de un determinado grupo de personas con su contexto historico y cultural. Yo que voy y vengo constantemente de Francia a España (Dos paises europeos y vecinos que supuestamente no deberian tener muchas diferencias) me doy cuenta de que existe dos registros totalmente diferente. ¿como se puede traducir el modo de expresion de andalucia con todas sus connotaciones culturales, sus dichos, sus elipsis verbales y su tan conocida "gracia" a un frances y en lengua francesa, pues por mucho que lo intento siempre acabo frustrado. Es que el idioma esta referenciado a una cultura, una historia , unos habitos y costumbres. Y una persona ajena a ello se perdera obligatoriamente algunas capas de esta cebolla linguistica. Desde luego es un tema muy interesante que daria para escribir un ensayo en muchos tomos. Cualquier persona que ha tenido que manejar mas de un idioma habra tenido que reflexionar sobre la materia

    ResponderEliminar
  3. Claro que te hubiera gustado saber muchos más idiomas, es la única manera de comprender realmente lo que quiere decir cada autor (de cualquier origen que sea).
    Las personas como yo (no muy aficionadas a la lectura...) no nos fijamos tanto en estos matices, pero sí que me llama la atención a nivel hablado. Muchísimas expresiones se pierden al 80% cuando se intentan traducir.
    Para pillar el 100% del significado de un enunciado emitido en cierta lengua, es necesario conocerla, eso es así!
    Pero tú tienes la suerte de poder decir que has leído el mismo libro en 3 idiomas... y eso no lo hace cualquiera, eh??

    ResponderEliminar
  4. Querida amiga, esta vez me dejas sin palabras...Yo no sé idiomas, mi nivel cultural se queda en el Graduado y no más.Me encanta leer y leo casi todo lo que cae en mis manos...pero a tu lado me siento un poco inculta...Me alegra seguir conociendo todas tus cosas, de ellas aprendo mucho..sigue así, UN BESAZO. Mari Carmen.

    ResponderEliminar
  5. Holá amiga prodiga en cumplidos.
    No le hagas caso a mis hijos que son unos pelotas.
    Reconozco que me halaga, "A quien no?" Pero a la vez me siento muy lejos de merecer tanto.
    Tambien quiero decirte que mis estudios,han durado 4 años, el graduado de mi generacion, y que los primeros meses me llevaba una silla de casa una pizarra e una tisa.Para MARI CARMEN cON 2 besos.

    ResponderEliminar
  6. Querida irmã
    Estou de acordo contigo quanto ás traduções.
    Cheguei a essa conclusão com o pouco que aprendi
    de alemão. Em línguas também não teria futuro.
    Slaugter ,Bouleversant, Hebetemente,lamento se te disiludo mas é grego para mim.Gosto de ler mas sinto-me muito pobrezinha em termos culturais .Tambem costumo reflectir sobre várias
    coisas,que nos foram acontecendo e tambem porque é que foi desta maneira e não daquela,o que é que poderia ter sido difirente se tivesse nascido noutra época ´noutro lugar etç.
    bem depois te contarei porque andei tão ocupada estes 3 dias beijos

    ResponderEliminar
  7. paro o que estou a fazer e dedico toda a minha atenção, durante estes escassos minutos, ao blog da tia e chego à conclusão que perante tantas capacidades ocultas poderias governar o mundo!
    Eu não vou comentar o meu nível em línguas!
    Fico pelo elogio à minha querida tia, que verdadeiramente merece que lhe tirem o chapéu. A tua capacidade de surpreender-nos com mais uma faceta, é incrível. Nós já sabíamos que a cultura e intelectualidade te acompanhavam, mas nunca imaginámos que passeavas por mundos tão complexos...
    mil beijos
    Dani

    ResponderEliminar
  8. Y hablando de paises y eso, tengo una pregunta para mi querida familia portuguesa: habeis visto ayer el partido españa-portugal?? jejeje...
    Bueno siento que vuestro equipito no haya podido hacer nada contra la furia roja... Viva Villaaaaaaa!!! Oleeeee!!jajajaja Cristiano deberias nacionalizarte español pq tus capacidades se desperdician en portugal, vente anda y te dejo quedarte en mi casa... ((Lo siento mami no he podido aguantarme de sacar este tema... jijiji)))

    ResponderEliminar
  9. Que engraçada a minha prima Mylena...agradece ao nosso treinador essa vossa pequena vitória! Quando tivermos o Mourinho como treinador da selecção portuguesa acaba-se a vossa sorte. Além do mais se a memória não me falha vocês viram-se "mouros" para marcar um único golo a Portugal! Se calhar não são assim tão bons, se não teriam marcado mais contra uma equipa que estava completamente desorganizada...
    Quanto ao Cristiano, não me parece que ele precise da tua casa! de qualquer forma oferecermos o menino que só sabe marcar golos no real madrid...

    ResponderEliminar
  10. ya quisiera saber yo la mitad de los idiomas que tu conoces y a ese alto nivel. ya se que siempre uno aspira a mas y el inconformismo me gusta. cor respecto a las traduciones, a pesar de ser un tema muy dificil, sobretodo cuando son canciones o poemas, hay que intentarlo. yo no tengo ni idea, pero me gustaría saber lo que dicen esas canciones de Fado que a ti tanto te gustan.Así que adelante, te admiro por las fuerzas que tienes y aunque tu no me conozcas de nada, soy amigo de jonatan, de La Puebla.

    ResponderEliminar